vendredi 5 juillet 2013

Imagine...Othello

"La réputation est un préjugé vain et fallacieux: souvent gagnée sans mérite et perdue sans justice!"

Othello & Desdemone, source inconnue
Othello the Moor of Venice,
Tragédie en cinq actes écrites en vers et prose par William Shakespeare en 1604, inspirée d'une nouvelle de Giovanni Battista Giraldi dit Cinthio, Un Capitano Moro (Un Capitaine mauresque) du recueil Gli Hecatommithi paru en 1565. On ne sait si Shakespeare se servit de l'original italien ou de la traduction française de Gabriel Chappuys publiée à Paris en 1584.  

Othello, par K.F.Beckerc, 1890
 Othello, général populaire et respectée de Venise est éperdument amoureux de Desdémone, la fille d'un sénateur vénitien qui l'aime en retour. En dépit de l'opposition de son père Desdémone épouse en secret son amant de coeur. Mais cet amour déplait et l'entourage proche du couple s'emploie à le détruire, Iago, officier auprès d'Othello s'ingénie à semer doute et jalousie dans le coeur d'Othello. Ce dernier n'arrive plus à croire en l'innocence de sa femme et finit par l'étrangler. Alors même qu'elle rend son dernier souffle la perfidie de Iago est révélée, trop tard, Othello se suicide au côté de Desdémone.

Othello & Desdemone, Antonio Munoz Degrain
 Apparemment simple l'intrigue permet plusieurs lecture. D'abord drame de la jalousie,  Iago l'enseigne à Othello tout en la ressentant à l'encontre du Général: 
«on croit de par le monde qu'il a, entre mes draps, rempli mon office d'époux» (I3)  
« Je soupçonne fort le More lascif d'avoir sailli à ma place» (II1)

illustration tirée de Tales from Shakespeare Charles and Mary Lamb (Philadelphia: Henry Altemus Company, 1901)
Drame de l’altérite ensuite, si nous ignorons sa véritable origine , noire ou mauresque, il est avéré qu'Othello doit sa place à sa bravoure et à ses qualités militaires;  «un noble est vaillant général» (II2), «dans la guerre de Chypre (…) nos hommes d'État n'en trouveraient pas un autre à sa place». Othello reste l'Étranger comme le lui rappelle Iago (III3) : «avoir refusé tant de partis qui se proposaient et qui avaient avec elle toutes ces affinités de patrie , de race et de rang»

 estampe Othello & Desdémone, Théodore Chasseriau, 1850
Tout oppose Desdémone, fille de sénateur qui selon le bon ordre des chose aurait dû épouser un membre de l'aristocratie, à Othello le parvenu , «le More lascif» que l'on soupçonne d'avoir usé de magie pour séduire la blanche Vénitienne, jeune jolie et de famille aristocratique. Cette alliance contre nature provoquera la haine de ceux qui se sentiront trahis, Iago mais aussi du propre père de Desdémone Brabantio.
Enfin, Comme souvent dans les pièces de Shakespeare, le propos politique est important; ici il met en évidence le danger des divisions internes et des luttes pour le pouvoir quand menace l'ennemi extéreur; le complot mené contre Othello privera la Sérénissime de son meilleur soldat face à la menace Turque, les intérêts privés l'emportant sur l'unité au profit de la République. Il fait aussi référence aux questions d'unité politique et raciale qui animent alors l'Angleterre d'Élisabeth Ire traversée par les luttes religieuses entre Anglicans, protestants,  catholiques; et les soupçons à l'égard des Marranes installés à Londres


La Mort d’Othello de Pompeo Molmenti, 1879
Othello, Général Vénitien:
  Plusieurs hypothèses peuvent être posées quant à l'historicité du personnage:
  • Othello le Maure pourrait renvoyer au patricien Cristoforo Moro, qui fut lieutenant-général à Chypre en 1508 et perdit sa femme durant son voyage de retour à Venise;les Moros étaient une ancienne famille patricienne de Venise, originaire dePadoue. Elle fut parmi les premières à ériger des bâtiments àVenise dès 724, et s'y installa dès le milieu du XII ème siècle; elle donna à la République plusieurs dignitaires dont un Doge.
  • d'autres ont pensé au « capitaine maure » (en réalité un Italien du Sud) Francesco da Sessa qui, à la fin de 1544 ou au début de l'année suivante, fut envoyé comme prisonnier à Venise par les Recteurs de Chypre, pour un crime non spécifié.  
  • Mauro est un nom de famille très répandu en Italie , notamment en Sardaigne où il signifie «croc» et par métaphore un éperon rocheux.  
  • Mauro peut aussi renvoyer à la Morée, région grecque, longtemps province vénitienne, dont plusieurs commerçants s'installèrent à Venise où existe encore aujourd'hui une place dei Mori, pluriel de l'italien Moro, en référence aux frères Mastelli Rioba, Sandi et Afani, qui étaient de Morée, dans le Péloponnèse, et qui se sont installés à Venise au XIIe siècle. 
  • On connait aussi le sobriquet Moro pour Ludovic il Moro, duc de Milan; ici moro signalerait un homme prudent et patient en relation avec more ou mûre qui vient du grec moron; le mûrier figurait ainsi sur les armes des Sforza à Milan 
Si on peut trouver une source historique au personnage d'Othello il n'en demeure pas moins que Shakespeare insiste sur certains attributs physique qui le différencie des vénitiens. De nombreuses indications du texte renvoient à l'étranger et en font un homme noir: « un homme aux grosses lèvres» (I1) «un vieux bélier noir» (I1) «au sein noir de suie d'un être comme toi, fait pour effrayer et non pour plaire» (I2) «à la santé du noir Othello» (II3) «peut-être, parce que je suis noir»; «terni et noir comme ma face!» I(II3); d'autres indications renvoient à l'hypothèse d'un Maure, Arabe ou Berbère; ainsi: «vous laissez couvrir votre fille par un cheval de Barbarie»(I1) «un serment fragile échangé entre un aventurier barbare et une rusée Vénitienne» (I3), «Il va en Mauritanie, et il emmène avec lui la belle Desdemone» (IV2);enfin certains passages font référence à un passé oriental comme esclave «de ma capture par l'insolent ennemi, de ma vente comme esclave, de mon rachat»

Ainsi il faut imaginer Othello comme un homme à la peau sombre, sinon noire, habillé en vénitien et certainement pas en oriental car ce qu'il cherche avant tout c'est à s'intégrer, portant une épée espagnole. Shakespeare est avare de plus de description et ne fait mention d'aucun habit si ce n'est d'un mouchoir brodé.
Othello est donc vêtu à la vénitienne, suivant la mode de la période 1560-1565 (soit les années précédant l'écriture de la nouvelle italienne, 1565, et la prise de Chypre par les Turcs 1571) Par ailleurs c'est un homme mûr, qui tend vers la vieillesse: «j'incline vers la vallée des années» (III3)
Il n'existe pas de portrait d'homme noir de cet époque, par contre les peintres nous ont laissé de nombreux portraits de nobles de l'époque.

Giovanni Battista Moroni, Don Manuel de la Cueva 1560
Giovanni Battista Moroni, 1565 
 Giovanni Battista Moroni
Veronese

 Giovanni Battista Moroni
 Le costume masculin se compose à l'époque de chausses et haut-de-chausses pour habiller la partie inférieure du corps, d'une chemise et d'un pourpoint par la partie supérieure. Capes courtes, chapeaux, bijoux gants et épées complètent l'ensemble.
Les vêtements sont de soieries, brocarts, velours. Les chaussures d'apparat sont taillées dans du satin. 
Un général porte aussi lors des combats une armure faite à ses mesures, celle d'Othello aurait pu ressembler à celle de Stephano IV

Cet Imagine s'achève sur ce portrait martial, il y eu de nombreuses adaptations cinématographiques d'Othello qui seront rajoutées dans les jours à venir. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...